Assembla home | Assembla project page
 

Ticket #11 (closed дефект: fixed)

Opened 1 year ago

Last modified 1 year ago

Send - то Надіслати, Переслати, Відіслати, але не Відправити.

Reported by: tim Assigned to: tim
Priority: звичайно Component: термінологія
Version: Severity: термін
Keywords: Cc:

Description

Перекладати Send як Відправити — помилка, оскільки відправляють службу або у відставку. Словник Кримського:

Change History

11/08/07 17:30:41 changed by schreik

  • status changed from new to closed.
  • resolution set to fixed.

Поміняв по ТБ

11/09/07 11:52:49 changed by mvd

Привіт! Я розумію, що Кримський непохитний авторитет, але ви спробуйте у гуглі пошукати "відсилач" та "відправник".

11/09/07 12:11:55 changed by tim

(з переписки)

Вітаю Немає такого українського слова "відсилач" ВІДПРАВНИК, -а, ч. Той, хто відправляє, пересилає щось куди-небудь. З повагою, Олександр

Привіт! Це слово взято з словника Кримського, Відправника там нема ніде. І мені здається логічним що якщо ми відмовляємось неправильно вживати слово "відправляти" то і похідне від нього теж треба замінити на більш відповідне. Хоча зважаючи на загубленість слова "відсилач" та поширеність нині "відправник" може варто піти на півзахід.

До словника Кримського треба дуже обережно відноситись. Відсилач - то є таке популярне слово, що Ґуґл знайшов аж 43 зустрічання, причому у змісті відправиник далеко не кожний. відсилач ще й означає link, pointer та follow-up, частіше таки використовується як синонім до "посилання". Хоча все ж таки слово дуже рідкісне й не стале, я б його не використовува взагалі.

Відправник навпаки, слово розповсюджене й стале. Його використовують пошта, інші служби доставки, переклади інших поштових програм.

З найкращими побажаннями, Олександр


Я згоден що Відсилач то, схоже, перегиб, і Відправника вже глибоко вкорінився і тому його варто лишити.